Tradurre è capire, capire è connettere

Nei mercati asiatici basta un dettaglio tradotto male per compromettere fiducia e opportunità. Da vent’anni traduciamo dall’italiano e inglese verso il cinese, giapponese e coreano e viceversa.

Le parole giuste per parlare al mercato orientale

Traduzioni tecniche

Traduciamo dal cinese, giapponese e coreano verso l’italiano e l’inglese e viceversa, garantendo coerenza terminologica e chiarezza operativa. Ci occupiamo di:
  • Manuali di installazione
  • Libretti d’uso e manutenzione
  • Schede tecniche
  • Specifiche di prodotto
  • Cataloghi
  • Elenchi ricambi
  • Capitolati tecnici

CONTATTACI
Ogni parola conta quando si parla di marketing. Per questo curiamo con precisione le traduzioni da e verso il cinese, giapponese e coreano di:
  • presentazioni aziendali
  • materiale promozionale
  • brochure
  • cataloghi
  • siti internet
  • newsletter
  • comunicati stampa

CONTATTACI

Numeri e strategie non ammettono errori. Ecco perché noi di Corus garantiamo testi affidabili in cinese, giapponese e coreano di:

  • verbali di assemblea
  • bilanci annuali e note integrative
  • atti costitutivi
  • statuti
  • contratti
  • documentazione bancaria e fiscale
  • visure camerali
  • corrispondenza commerciale


CONTATTACI

I testi legali richiedono rigore e conoscenza approfondita. Ti assicuriamo traduzioni precise e conformi da e verso cinese, giapponese e coreano di:
  • pratiche legali e notarili
  • contratti
  • atti costitutivi
  • statuti
  • visure camerali
  • certificati personali

CONTATTACI

Partendo dalla sensibilità linguistica e dal rispetto delle culture orientali, traduciamo dall’italiano e inglese al cinese, giapponese e coreano e viceversa:

  • guide turistiche
  • audioguide
  • brochure e dépliant per musei, hotel e ristoranti
  • menù


CONTATTACI

Il metodo Corus

Analizziamo e pianifichiamo

Analizziamo e pianifichiamo

Comprendiamo il testo e definiamo il modo migliore per trasmetterlo sui mercati orientali.

Traduciamo

Traduciamo

Diamo vita alle parole, rispettando stile, tono e significato originale.

Revisioniamo

Revisioniamo

Rileggiamo e perfezioniamo più e più volte ogni dettaglio, per un testo naturale e coerente.

Consegniamo al cliente

Consegniamo al cliente

Restituiamo un testo pronto all’uso, chiaro e fedele al tuo messaggio.

rispondiamo alle tue domande

Quanto tempo ci vuole per tradurre un documento professionale?

Il tempo di consegna dipende dalla lunghezza, complessità e settore del testo. Prima di ogni progetto definiamo insieme i tempi realistici e successivamente ci impegniamo a pianificare il lavoro per rispettarli, senza mai sacrificare qualità e precisione.

Affidiamo ogni progetto a traduttori specializzati nel settore specifico del testo e lavoriamo con strumenti professionali, così ogni termine tecnico è preciso e coerente e la comunicazione chiara e affidabile.

Sì, ogni traduzione può essere aggiornata o adattata secondo le tue necessità. Lavoriamo insieme a te per garantire che il testo rimanga sempre corretto e adatto al mercato di riferimento. Possiamo supportarti anche accedendo a file come: Office Professional Edition, Pagemaker, Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat.

Assolutamente sì. Corus traduce sia verso le lingue orientali (per comunicare con il mercato asiatico) sia da cinese, giapponese e coreano verso l’italiano e l’inglese, per aiutarti a comprendere, adattare e diffondere i contenuti provenienti dall’Asia in modo chiaro e professionale.

Il nostro supporto va oltre la traduzione

puntino rosso

Interpretariato in cinese, giapponese e coreano

Offriamo un servizio di interpretariato simultaneo, consecutivo e chuchotage.

SCOPRI DI PIÙ

puntino rosso

Altri servizi linguistici in cinese, giapponese e coreano

Proponiamo anche corsi, asseverazione e legalizzazione, impaginazione grafica e sottotitolaggio.

SCOPRI DI PIÙ

cosa dicono di noi

Hai bisogno di un traduttore?