Tradurre è capire, capire è connettere
Nei mercati asiatici basta un dettaglio tradotto male per compromettere fiducia e opportunità. Da vent’anni traduciamo dall’italiano e inglese verso il cinese, giapponese e coreano e viceversa.

Le parole giuste per parlare al mercato orientale
Traduzioni tecniche
- Manuali di installazione
- Libretti d’uso e manutenzione
- Schede tecniche
- Specifiche di prodotto
- Cataloghi
- Elenchi ricambi
- Capitolati tecnici
CONTATTACI
Traduzioni commerciali e pubblicitarie
- presentazioni aziendali
- materiale promozionale
- brochure
- cataloghi
- siti internet
- newsletter
- comunicati stampa
CONTATTACI
Traduzioni economiche e societarie
Numeri e strategie non ammettono errori. Ecco perché noi di Corus garantiamo testi affidabili in cinese, giapponese e coreano di:
- verbali di assemblea
- bilanci annuali e note integrative
- atti costitutivi
- statuti
- contratti
- documentazione bancaria e fiscale
- visure camerali
- corrispondenza commerciale
Traduzioni legali
- pratiche legali e notarili
- contratti
- atti costitutivi
- statuti
- visure camerali
- certificati personali
CONTATTACI
Traduzioni turistiche
Partendo dalla sensibilità linguistica e dal rispetto delle culture orientali, traduciamo dall’italiano e inglese al cinese, giapponese e coreano e viceversa:
- guide turistiche
- audioguide
- brochure e dépliant per musei, hotel e ristoranti
- menù
Il metodo Corus
Analizziamo e pianifichiamo
Comprendiamo il testo e definiamo il modo migliore per trasmetterlo sui mercati orientali.
Traduciamo
Diamo vita alle parole, rispettando stile, tono e significato originale.
Revisioniamo
Rileggiamo e perfezioniamo più e più volte ogni dettaglio, per un testo naturale e coerente.
Consegniamo al cliente
Restituiamo un testo pronto all’uso, chiaro e fedele al tuo messaggio.

rispondiamo alle tue domande
Quanto tempo ci vuole per tradurre un documento professionale?
Il tempo di consegna dipende dalla lunghezza, complessità e settore del testo. Prima di ogni progetto definiamo insieme i tempi realistici e successivamente ci impegniamo a pianificare il lavoro per rispettarli, senza mai sacrificare qualità e precisione.
Come posso essere sicuro che i termini tecnici siano corretti?
Affidiamo ogni progetto a traduttori specializzati nel settore specifico del testo e lavoriamo con strumenti professionali, così ogni termine tecnico è preciso e coerente e la comunicazione chiara e affidabile.
È possibile richiedere modifiche o aggiornamenti dopo la consegna?
Sì, ogni traduzione può essere aggiornata o adattata secondo le tue necessità. Lavoriamo insieme a te per garantire che il testo rimanga sempre corretto e adatto al mercato di riferimento. Possiamo supportarti anche accedendo a file come: Office Professional Edition, Pagemaker, Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat.
Posso richiedere traduzioni dal cinese, giapponese o coreano verso l’italiano o l’inglese?
Assolutamente sì. Corus traduce sia verso le lingue orientali (per comunicare con il mercato asiatico) sia da cinese, giapponese e coreano verso l’italiano e l’inglese, per aiutarti a comprendere, adattare e diffondere i contenuti provenienti dall’Asia in modo chiaro e professionale.
Il nostro supporto va oltre la traduzione
Interpretariato in cinese, giapponese e coreano
Offriamo un servizio di interpretariato simultaneo, consecutivo e chuchotage.
Altri servizi linguistici in cinese, giapponese e coreano
Proponiamo anche corsi, asseverazione e legalizzazione, impaginazione grafica e sottotitolaggio.
cosa dicono di noi
Giovanna
La ringrazio per il file pulito, […] la tempestività e l’ottima collaborazione.
Gloria
Grazie mille per la consegna puntuale e per la precisione del file.

