TRADUZIONI LINGUE ORIENTALI

Traduzioni specialistiche in Cinese, Giapponese
e Coreano in svariati ambiti

I traduttori di Corus sono formati per gestire qualsiasi tipo di traduzione specialistica: un manuale d'installazione, uno spot pubblicitario, la visura camerale di un'azienda, una sentenza giudiziaria, un'audioguida museale. Corus serve aziende di qualsiasi settore merceologico, supportandole a 360° nella comunicazione con il mercato cinese, giapponese e coreano.

traduzioni tecniche

icona traduzioni tecniche

Traduzioni di manuali di installazione, libretti d'uso, cataloghi prodotto ed ogni tipo di documentazione che richieda l'impiego di terminologia tecnica, in qualsiasi settore.

traduzioni CommercIali e pubblicitarie

icona traduzioni commerciali

Traduttori specializzati sapranno supportare aziende nella traduzione di qualsiasi tipo di strumento di comunicazione diretta con il target: dal sito web al company profile.

traduzioni economiche e societarie

icona traduzioni economiche

Che sia un bilancio o il verbale di un'assemblea, Corus dispone di professionisti specializzati nella traduzione in lingue orientali di qualsiasi tipo di documento economico.

traduzioni legali

icona traduzioni legali

Corus dispone di traduttori in cinese, giapponese e coreano specializzati nella traduzione di qualsiasi tipo di documento legale, dal contratto di compravendita a documenti d'identità.

traduzioni turistiche

icona traduzioni turistiche

Che sia il menu di un ristorante o l'audioguida di un museo, professionisti in lingue orientali sapranno supportare ogni tipo di struttura turistica nella comunicazione con i propri ospiti.

Come viene gestito un progetto di traduzione?

Ogni singolo progetto di traduzione viene gestito da un team composto da più figure professionali, sia madrelingua che italiane, con molti anni di esperienza lavorativa nel settore:

  • un coordinatore di progetto

    responsabile della gestione dell’intero progetto, dal contatto preliminare con il cliente fino alla fase di controllo qualità e supervisione dell’impaginazione. Provvede inoltre a selezionare i professionisti e organizzare il lavoro per i traduttori e revisori;

  • uno o più traduttori selezionati per competenza

    in base al tipo di progetto, i quali traducono esclusivamente verso propria lingua madre;

  • un revisore

    con lo specifico compito di controllare la traduzione realizzata dai traduttori verificandola non solo dal punto di vista grammaticale ma anche interpretativo e terminologico.